:: 羅馬和平塩野七生 著
張麗君 訳 三民書局 |
それでは、中国語でローマ人の人名をどう表記するかを日本語版と見比べた結果です。 ・ユリウス・カエサル 朱利斯・凱撒 台北車駅からの地下道から新光三越方面の階段を上った時に、「凱撒大飯店 CAESAR PARK TAIPEI」ってのが見えます。同じ文字ですね。 ちなみに塩野さんの経歴のところの著作に「凱撒波吉耳抑或優雅的冷酷」があります。チェーザレとカエサルは名前のスペルが同じなので同じ文字が当てられていて、日本語のように(カタカナで)発音に近づける、というわけではなさそうです。 ・オクタヴィウス 歐古塔維斯 ・オクタヴィア 歐古塔微亞 この違いはなんだろう? 少し古臭い感じがしますね。 ・アウグストゥス 奥古斯都 ・アグリッパ 阿古力巴 ・マルクス・アントニウス 馬古斯・安東尼 ・アントニア 安東(女偏に尼)亞 オーガストスとか、マークス・アントニーとか、英語読みなのかもしれません。 ・マルケルス 馬爾凱斯 ・マルチェッラ 瑪爾雀拉 ところでたまたま台湾のマツキヨ、ワトソンズで買ったストッキングが「MarCella」で、漢字は「瑪(木偏に射)」という漢字が当てられていました。こっちのが文字が綺麗ですねえ。 ・ユルス 尤爾斯 ・マエケナス 馬西納斯 ・ユバ 猶巴 なんとなーく法則が見えませんか? 女性の名前は、男性と同じ音でも植物や宝石の華麗な文字を使うようです。 ・リヴィア 莉微亞 茉莉花の莉、薔薇の薇。可愛い〜。女の子っぽい〜。 ・アティア 阿蒂亞 アティウスは阿提斯。「蒂」は果実などの「ヘタ」 ・ユリア 尤莉亞 「尤」は「もっとも」 ・ヴィプサーニア 薇普莎尼亞 何故かヴィプサーニアっぽいと思いました。慈悲深そうというか。誤字なのか「ニ」が「女偏に尼」ではないです。 ・スクリボニア 詩古莉寳尼亞 ・アグリッピーナ 阿古莉琵娜 ・ドルシラ 杜爾希拉 ・ポッペア・サビーナ 波貝阿・莎比娜 ここまでくるとくクドいなあ。 |
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||